Background: Wushu, an excellent cultural heritage of China, has developed into a world Game for a longtime, and became an exhibition events in 2008 Olympic Games. Languages, as the
bridge to connect people all over the world, are important vehicles in the global communication. Properly study the history of Chinese-English Wushu translation is an indispensable ingredient for
Methods: By literature review and case study, the paper analyzes characteristics of three historical stages of Wushu translation, then points out questions and strategies during the
course of translation.
Results: 1. Historical overview: Wushu translation has a long history, but early works are mainly centered in Asia for traffic limitation. Chinese-English translation of Wushu
gradually spread out from the arrival of western missionaries in 18th century.
Germination: from late Qing Dynasty to 1962
In the reign of Emperor Qianlong, missionary Marie Amiot was the first recorded people to introduce Wushu to western countries. It marked the beginning of English Wushu Translation. 1936 Berlin
Olympic Games was the first time that Chinese Wushu Players joined in the Olympic Family and Wushu translators engraved. In this time, translation of Wushu merely gave priority to oral translation.
Except few textual material, there was no specialized written translation, or normative English-translated Wushu Works.
Growth: From 1963 to 1978
Since the turning-up of “Chinese Gung Fu—The Philosophical Art of Self-Defense”, the first existing recorded English masterpiece privately printed by Bruce Lee in 1963 in USA, English translation of
Wushu has sprung up all over the world. Massive overseas immigrants took active part in the translation, and made great contributions to Wushu internationalization.
Developing: From 1979 till now
The booming of economy promoted popularization and development of Wushu translation. In this period, both oral and written translation work did the rocket jump, and their qualities also reached an
2. Questions and Strategies
Inconsistency of term translation: History development and cultural diversity are two reasons to the phenomena. Standard translation system should be set up on the basis of advanced linguistic
Disequilibrium of translation content: many translators prefer technique of certain Wushu school, but various content including the theoretical study and practical study can also be chosen as
Deficiency of advanced translators: a good Wushu translator should equip with skills of Wushu and Languages. It is hard to find a potential candidate among limited number of translators. It is
necessity.to for current translators enhancing their Wushu knowledge or Linguistic ability.
Conclusions: Starting from nothing, English Wushu translation becoming more and more mature. But still some questions existed in the process of translation. Only by eliminating
inconsistency, disequilibrium and deficiency can Wushu be truly internationalized.